Legalized translations refer to documents which are translated into the languages that are of interest for our clients, and which are always concluded by persons who are certified to provide translation services into given languages. This means that not all persons who know specific foreign languages will have the right to translate documents, as this right is granted by those who received the appropriate certifications for this activity. Our team of Romanian translators are qualified to provide legalized translations in numerous foreign languages, the most common being English, French or German, which are languages that are used at a global level. Thus, if you are seeking for a Romanian to French translator, you can easily address to our specialists.
Quick Facts | |
---|---|
What is a legalized translation? | A legal translation refers to a document that bears the elements which show that it is legally recognized by an institution. |
Definition of a standard page in the translation industry | 2,000 characters page |
Types of legalized translations for companies | Legalized translations in French made for corporate clients can take the form of: bylaws, certificates, contracts, agreements, financial documents, etc. |
Types of legalized translations for individuals | For individuals, legalized translations in French can be their personal identity documents, certificates, diplomas, real estate contracts, etc. |
What is the apostille? | The apostille is a certificate issued by an institution that confirms the authenticity of a document. |
Institution in charge with apostille/legalization procedures | In Romania, the institution overseeing these procedures is the National Union of the Notaries Public. |
Law on legalization of documents | Law no. 36/1995 |
How can translators charge fees? | For legalized translations in French or any other types of translations, our team charges fees by page, by document or by hour (the decision is established based on the size of the document). |
Types of procedures for legalization | Certification of documents, the apostille |
When is the apostille necessary? | It applies when the documents are required in countries that are part of the Hague Convention 1961. |
What is the Hague Convention 1961? | It is a treaty signed by more than 100 countries across the world, which ratified simpler certified translation formalities applied between member states. |
License requirements for translators (yes/no) | Yes |
Institution in charge with the issuance of the license | The Ministry of Justice |
Ways to get in contact with our team | The online form available on our website, via e-mail or telephone |
Other services provided by our translators | Interpreting services (required in live conversations where the parties do not have a common language of reference) |
First, you should know that there is a clear distinction between a certified translation and a legalized translation. The latter defines a document which is translated into a language that you require your document to be translated into, and which is done by a person who has the legal right to do so. A certified translation will need additional legal procedures, which can cost more and take more time to be completed.
Thus, if you need a legalized translation in French, this means that you will provide us with your document (in person, via e-mail or other communication means – but we prefer to have the original version of the document and, in most of the situations, our translator in Romania is legally required to operate solely with the document in the original, paper form).
After this, we will translate from Romanian to French by maintaining the meaning of all words and sentences and by providing the most accurate translation of the respective document not only from a language point of view, but from a legal point of view as well, this being a crucial matter when developing this activity.
Here, we mention that we can also translate from French to Romanian, in the situation in which you need your French documents submitted with the Romanian institutions (the local authorities will always require all types of documents translated into Romanian, as this is the sole national language of the country and it is legally required to have all the documents stored into the Romanian language).
Regardless of the language that you have to prepare your documents, our Romanian translators can provide translations from the Romanian language into the language that you need, as well as from the said language into Romanian. For the French language, our Romanian to French translator can assist you in matters related to the following:
Please mind that the rates that are charged by our translator in Romania can vary based on the language in which the translation will be made. As a client, you should know that foreign languages which are less accessible will generally have higher fees, as opposed to languages on common usage, which is applicable when we translate from Romanian to French or when we translate from French to Romanian. The fees can be influenced by the complexity of the document as well.
As we said above, the fees are highly influenced by the language in which our team has to prepare the translation, but also based on the complexity of the document. As a general rule, it is necessary to know that all translation companies will charge by page, but for an accurate fee, you should always address to our translators, who can provide you with more details once they know what document they have to translate.
Below, you can find general information on our prices:
If you want to find out more details on our fee system and you need to translate from French to Romanian various documents, no not hesitate to contact our translators. You can contact us by phone or e-mail and we will respond to your inquiry as soon as possible.